特别是意语定冠词变化和使用场合明显多于西语

admin 44 0

  枪炮病菌与钢铁中提到意大利语简直可以算作西班牙语的一种方言,真的是这样吗?如果是这样,是什么原因导致这两种语言这么相近?其他罗曼语系的也没这么相似吧……(有错误请纠正)

  題主您要是瞭解過西班牙語和葡萄牙語的相似程度的話,就不會那麼驚异於意大利語和西班牙語的相似度了。

  其實同一語族內部的語言很相似本就很正常。在世界上,北日耳曼諸語(挪威瑞典丹麥)、東部突厥(烏茲別克和畏兀兒,哈薩克和柯爾克孜)等不少同語族的語言都彼此相近甚至可以大致溝通。

  意大利语和西班牙语整体上算是比较相似的。

  不过无论词汇还是语法都远没到西语和葡语那么接近的程度,只是语音方面共性稍微多些。

  原因很简单,西语和葡语亲缘最近,和意大利语明显远一层。

  至于法语、罗马尼亚语,不严谨地说,更像是日耳曼化和斯拉夫化的罗曼语,所以差别较大。

  意语语调抑扬顿挫,句子倒数第二个音节有极明显的拐调和拉长音,西语相对平快。

  意语有较多的省音、断音等语流现象,西语几乎没有省音,有少量断音(形容词短尾)。

  意语绝大部分单词各种形式都以元音结尾,西语有大量以 s, r, l, n 等辅音收尾的情况。

  意语常出现元音 i 结尾(包括但不限于第二人称单数变位和某些名词复数) ,西语极少出现。

  意语有长辅音(以双写辅音字母表示,和单辅音形成发音对立),西语除多击颤音 rr 外没有。

  意语有很多以 s 开头的单词,对应到西语通常会以 es 开头。

  意语 b 和 v 发音不同,西语 b 和 v 发音规则相同,在词头和词中发音不同。

  意语单元音 e 和 o 裂化为双元音的情况比西语少(但也有)意 pensare - 西 pensar(表示“思考”的动词原形)意 penso - 西 pienso(表示“我思考”的直陈式现在时变位)意 dormire - 西 dormir(表示“睡觉”的动词原形)意 dormo - 西 duermo(表示“我睡觉”的直陈式现在时变位)

  而在比如 venire / venir(来)的第二、三人称单数变位中,e 都会裂化为 ie

  如果单元音 o 裂化,在意语中会裂化为 uo,在西语中会裂化为 ue意 buona - 西 buena(表示“好”的形容词阴性形式)

  意语和西语的 c, g 等字母都会在元音 i/e 前发软音,a/o 组前发硬音,但具体发音差别很大。ca, co, ga, go ... 两种语言发音类似马德里西语 ce, ci 在意语里没有对应发音意语 ce, ci 发音类似于西语 che, chi意语 che, chi, 发音类似于西语 que, qui意语 ghe, ghi, 发音类似于西语 gue, gui意语 qua , 发音类似于西语 cua意语疑问词 quando, quanto 对应西语 cuando, cuanto意语 g 在i/e 前和 j 一样发类似英语的 /dʒ/ 音,西语则发类似汉语拼音h的 /χ/ 音

  意语介音 i 可以出现在很多音节中,例如 cia, cio, chia, chio ... 西语基本不会出现。

  意语 sce, sci 以及 gli 等一些组合,在西语中不存在。

  意语 gn 组合,相当于西语特殊字母 ñ。

  意语字母 s 既可能发/s/又可能发/z/,西语 s 总是发 /s/。

  意语字母 z 既可能发/ts/又可能发/dz/,西语 z 总是发 /θ/,出现在 a/o/u 组之前,相当于 i/e 组前面的 c。但在拉美西语中,/θ/ 和 /s/ 合并为 /s/,za, zo, zu, ce, ci 和 sa, so, su, se, si 在拉美西语没有分别

  两种语言同源且相似的词汇占比很高,且大部分容易辨识。

  意语辅音 /k/, /t/ 和 /p/ 在西语中常对应浊音 /g/, /d/ 和 /b/,例如意 amico / amica - 西 amigo / amiga (表示“朋友”)意 potere - 西 poder(表示“能够”)意 sapere - 西 saber (表示“知道”)

  很多词缀间有对应关系,例如意语后缀 -tà, -zione 对应西语 -dad, ción意 università - 西 universidad(表示“大学”)意 conversazione - 西 conversacion(表示“对话”)

  也有的关联容易被忽略,最典型就是意语 f 和西语 h 在词头的一些对应意 fumo - 西 humo(表示“烟、蒸汽”)

  当然,像任何两种邻近的语言一样,意语和西语也有许多用词完全不同,日常词汇差异尤其明显意 volere - 西 querer(表示“想要”)意 mangiare - 西 comer(表示“吃”)意 lavorare - 西 trabajar(表示“工作”)

  此外还有为数不少的“假朋友”,看上去相似但含义用法不同的词意 subire(更多表示“遭受、经历”)- 西 subir(表示“上升”)意 salire(更多表示“上升”)- 西 salir(表示“离开”)意 guardare(表示“看”)- 西 guardar(表示“保卫、看护”)意 parare(表示“招架、抵御”)- 西 parar(更多表示“停住”)意 pronto(表示“准备好了”)- 西 pronto(更多表示“很快”)

  两种语言整体框架类似,区别大多在一些细节上。

  在表示已完成的动作时,意语常用复合时态,西语通常直接用简单过去时变位,意 ho comprato - 西 compré 或 he comprado (表示已完成的动作“我买了”)

  西语构成复合时态的助动词只用 haber,意语助动词有 avere 和 essere 的区别,分别对应他动词和自动词(类似法语、德语)。意 sono venuto(不是 ho venuto) - 西 he venido(表示“我来了”)

  意语助动词 avere 也是表示“有”的实义动词,西语表示“某人有某物”则要用 tener。

  西语表示“某处有某物”用 haber 特殊变体 hay,而意语用 essere 变位构成 c'è / ci sono。

  描述性状时,意语系动词只用 essere,西语系动词有 ser 和 estar 的区别,分别对应固有属性和暂时的状态。意 lui è alto - 西 el es alto(表示“他高”)意 lui è a casa - 西 el esta en casa(表示“他在家”)和 estar 同源的意语 stare,含义用法多数情况下更近于西语 quedarse,但在连接现在分词构成类似英语的进行体时,和西语 estar 作用类似。

  意语现在分词在句中只伴随主语,而西语现在分词既可以伴随主语又可以修饰宾语。

  意语和西语在冠词用法上有较大差异,特别是意语定冠词变化和使用场合明显多于西语。

  再就是些更加细碎的各种搭配用法了,诸如西语及物动词的后接宾语是人时,要加前置词 a,而意语不用。西语前置词 de,对应意语有两种形式 da 和 di。意语前置词 per,对应西语有两种形式 por 和 para。……

  这些只能在具体学习中结合语境体会掌握,不再逐一赘述。

特别是意语定冠词变化和使用场合明显多于西语

特别是意语定冠词变化和使用场合明显多于西语

  • 评论列表

留言评论